12.07.2024

Каллиграфическое искусство объединило языки и народы

10 июля в Общественной палате РФ состоялось торжественное открытие выставки «Великая Ода “Бог”. Поэзия и каллиграфия». Сочинение Гавриила Державина еще при жизни поэта было переведено на разные языки мира, среди которых немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, японский. Переводы продолжились в XX и XXI веках национальными поэтами России и других стран. Ода «Бог» занимает особое место в русской поэзии и на сегодняшний день является самым переводимым после Библии литературным творением человека.

Автор идеи и куратор выставки, заслуженный работник культуры Республики Татарстан Альфия Рахматулина поделилась историей уникального межкультурного выставочного проекта. Она рассказала, что традицию переводов оды «Бог» продолжили педагоги и ученики Центра искусства каллиграфии «От Аза до Ижицы» под руководством директора центра Петра Чобитько. С 2018 года здесь трудятся над созданием каллиграфических композиций фрагментов оды на русском, английском, французском, японском, карельском, киргизском, татарском, казахском, туркменском, литовском, эстонском, украинском, турецком, башкирском, польском, азербайджанском, латинском, лезгинском, армянском, удмуртском, итальянском, финском, якутском, узбекском, болгарском, таджикском, белорусском и молдавском языках в разных видах письма и разных художественных подходах.

Член Комиссии ОП РФ по культуре и сохранению духовного наследия Татьяна Куюкина отметила объединяющую роль выставки и изысканность каллиграфического искусства.

«Это очень тонкая, ювелирная работа. Хочу отметить внимание авторов, которые делали отдельные листы, к стилю каждого языка, к их традициям, будь то русский, или эстонский, или таджикский, или французский — везде учитывается некий национальный вкус, и даже внутри одного языка существует много разных шрифтов. Когда мы работаем с компьютером, мы тоже открываем список шрифтов, а раньше это делали руками. Движение живой человеческой руки никогда не заменит ни одна технология», — подчеркнула она.

Председатель Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции Владимир Зорин отметил, что одно из важных значений выставки заключается в том, что она проходит в очень сложное время, когда в мире, особенно на коллективном Западе, меняется отношение к традиционным христианским ценностям.

«Данная выставка является своеобразным ответом на политику, проводимую коллективным Западом, и в определенной степени выражает позицию Державина как представителя русского православия. Желаю организаторам выставки, Альфие Бахитжановне дальнейших успехов в этом очень важном, нужном, благородном деле. Сегодня ода “Бог” переведена на более чем 20 языков мира. Надеюсь, что к следующей выставке в Общественной палате число переводов еще увеличится и ода Державина, написанная еще в 1784 году, будет и в 21-м веке активно звучать для укрепления межнационального, межрелигиозного, межкультурного диалога», — сказал Зорин.

Впечатлениями от выставки поделился член Комиссии ОП РФ по культуре и сохранению духовного наследия, член Общественной палаты Республики Ингушетия Тимур Мартазанов. Он заметил, что цель любого творческого человека — заставить своего зрителя думать. По его мнению, с этой задачей авторы представленных работ вполне справились.

«Говорить на русском языке могут многие, сложнее, рассказывая о высокой литературе, высоком изобразительном искусстве, затронуть души людей, интонации, заставить нас задуматься. Мне кажется, выставка будет иметь успех. Было бы здорово, если бы она проходила и в других регионах России, потому что важно, чтобы мы все соприкасались через высокое искусство, умели видеть то, что делают другие творческие люди», — предложил Мартазанов.

Фото: oprf.ru